Bosnia, 1945
Just after the war had ended, we were asked to make a film about the reconstruction of a mountain railway in Bosnia, and the re-building of a bridge which had been blown up by the Germans. There were still dead horses and burnt out lorries lying about.We were two film-makers from London, my friend Jack Chambers directing and I working the camera. We had a driver and a Jeep with trailer provided by the British army and a minder, provided by the Yugoslavs to keep an eye on us. We four had to sleep in a tent on the village green.There was not a single house standing in the village or on the hills around us. Only the thresholds were to be seen. Travelling to a location we passed this woman, probably taking the body of a loved one home and waiting for the ferry.
Unmittelbar nach Kriegsende sollten wir in Bosnien einen Film über die Instandsetzung einer Bergbahn und den Wiederaufbau einer Brücke machen, die von den Deutschen gesprengt worden war. Überall lagen noch tote Pferde und ausgebrannte Lastwagen herum. Wir kamen beide aus London, mein Freund Jack Chambers, der Regie führte, und ich, der die Kamera machte. Die britische Armee stellte uns einen Fahrer und einen Jeep mit Anhänger zur Verfügung, die Jugoslawen einen Begleiter, der auf uns aufpasste.Wir mussten zu viert in einem Zelt auf der Wiese schlafen, weil im ganzen Dorf und auf den Hügeln der Umgebung kein einziges Haus mehr stand. Man sah nur mehr die Türstaffeln. Auf dem Weg zu einem der Drehorte kamen wir an dieser Frau vorbei, die vermutlich auf die Fähre wartete, um den Leichnam eines ihrer Lieben nach Hause
Just after the war had ended, we were asked to make a film about the reconstruction of a mountain railway in Bosnia, and the re-building of a bridge which had been blown up by the Germans. There were still dead horses and burnt out lorries lying about.We were two film-makers from London, my friend Jack Chambers directing and I working the camera. We had a driver and a Jeep with trailer provided by the British army and a minder, provided by the Yugoslavs to keep an eye on us. We four had to sleep in a tent on the village green.There was not a single house standing in the village or on the hills around us. Only the thresholds were to be seen. Travelling to a location we passed this woman, probably taking the body of a loved one home and waiting for the ferry.
Unmittelbar nach Kriegsende sollten wir in Bosnien einen Film über die Instandsetzung einer Bergbahn und den Wiederaufbau einer Brücke machen, die von den Deutschen gesprengt worden war. Überall lagen noch tote Pferde und ausgebrannte Lastwagen herum. Wir kamen beide aus London, mein Freund Jack Chambers, der Regie führte, und ich, der die Kamera machte. Die britische Armee stellte uns einen Fahrer und einen Jeep mit Anhänger zur Verfügung, die Jugoslawen einen Begleiter, der auf uns aufpasste.Wir mussten zu viert in einem Zelt auf der Wiese schlafen, weil im ganzen Dorf und auf den Hügeln der Umgebung kein einziges Haus mehr stand. Man sah nur mehr die Türstaffeln. Auf dem Weg zu einem der Drehorte kamen wir an dieser Frau vorbei, die vermutlich auf die Fähre wartete, um den Leichnam eines ihrer Lieben nach Hause
Ref:
Date:
Location:
Photographer:
Bosnia, 1945
Just after the war had ended, we were asked to make a film about the reconstruction of a mountain railway in Bosnia, and the re-building of a bridge which had been blown up by the Germans. There were still dead horses and burnt out lorries lying about.We were two film-makers from London, my friend Jack Chambers directing and I working the camera. We had a driver and a Jeep with trailer provided by the British army and a minder, provided by the Yugoslavs to keep an eye on us. We four had to sleep in a tent on the village green.There was not a single house standing in the village or on the hills around us. Only the thresholds were to be seen. Travelling to a location we passed this woman, probably taking the body of a loved one home and waiting for the ferry.
Unmittelbar nach Kriegsende sollten wir in Bosnien einen Film über die Instandsetzung einer Bergbahn und den Wiederaufbau einer Brücke machen, die von den Deutschen gesprengt worden war. Überall lagen noch tote Pferde und ausgebrannte Lastwagen herum. Wir kamen beide aus London, mein Freund Jack Chambers, der Regie führte, und ich, der die Kamera machte. Die britische Armee stellte uns einen Fahrer und einen Jeep mit Anhänger zur Verfügung, die Jugoslawen einen Begleiter, der auf uns aufpasste.Wir mussten zu viert in einem Zelt auf der Wiese schlafen, weil im ganzen Dorf und auf den Hügeln der Umgebung kein einziges Haus mehr stand. Man sah nur mehr die Türstaffeln. Auf dem Weg zu einem der Drehorte kamen wir an dieser Frau vorbei, die vermutlich auf die Fähre wartete, um den Leichnam eines ihrer Lieben nach Hause
Just after the war had ended, we were asked to make a film about the reconstruction of a mountain railway in Bosnia, and the re-building of a bridge which had been blown up by the Germans. There were still dead horses and burnt out lorries lying about.We were two film-makers from London, my friend Jack Chambers directing and I working the camera. We had a driver and a Jeep with trailer provided by the British army and a minder, provided by the Yugoslavs to keep an eye on us. We four had to sleep in a tent on the village green.There was not a single house standing in the village or on the hills around us. Only the thresholds were to be seen. Travelling to a location we passed this woman, probably taking the body of a loved one home and waiting for the ferry.
Unmittelbar nach Kriegsende sollten wir in Bosnien einen Film über die Instandsetzung einer Bergbahn und den Wiederaufbau einer Brücke machen, die von den Deutschen gesprengt worden war. Überall lagen noch tote Pferde und ausgebrannte Lastwagen herum. Wir kamen beide aus London, mein Freund Jack Chambers, der Regie führte, und ich, der die Kamera machte. Die britische Armee stellte uns einen Fahrer und einen Jeep mit Anhänger zur Verfügung, die Jugoslawen einen Begleiter, der auf uns aufpasste.Wir mussten zu viert in einem Zelt auf der Wiese schlafen, weil im ganzen Dorf und auf den Hügeln der Umgebung kein einziges Haus mehr stand. Man sah nur mehr die Türstaffeln. Auf dem Weg zu einem der Drehorte kamen wir an dieser Frau vorbei, die vermutlich auf die Fähre wartete, um den Leichnam eines ihrer Lieben nach Hause
Ref:
Date:
Location:
Photographer:
War, Peace and Democracy
Bosnia, 1945
Just after the war had ended, we were asked to make a film about the reconstruction of a mountain railway in Bosnia, and the re-building of a bridge which had been blown up by the Germans. There were still dead horses and burnt out lorries lying about.We were two film-makers from London, my friend Jack Chambers directing and I working the camera. We had a driver and a Jeep with trailer provided by the British army and a minder, provided by the Yugoslavs to keep an eye on us. We four had to sleep in a tent on the village green.There was not a single house standing in the village or on the hills around us. Only the thresholds were to be seen. Travelling to a location we passed this woman, probably taking the body of a loved one home and waiting for the ferry.
Unmittelbar nach Kriegsende sollten wir in Bosnien einen Film über die Instandsetzung einer Bergbahn und den Wiederaufbau einer Brücke machen, die von den Deutschen gesprengt worden war. Überall lagen noch tote Pferde und ausgebrannte Lastwagen herum. Wir kamen beide aus London, mein Freund Jack Chambers, der Regie führte, und ich, der die Kamera machte. Die britische Armee stellte uns einen Fahrer und einen Jeep mit Anhänger zur Verfügung, die Jugoslawen einen Begleiter, der auf uns aufpasste.Wir mussten zu viert in einem Zelt auf der Wiese schlafen, weil im ganzen Dorf und auf den Hügeln der Umgebung kein einziges Haus mehr stand. Man sah nur mehr die Türstaffeln. Auf dem Weg zu einem der Drehorte kamen wir an dieser Frau vorbei, die vermutlich auf die Fähre wartete, um den Leichnam eines ihrer Lieben nach Hause
Just after the war had ended, we were asked to make a film about the reconstruction of a mountain railway in Bosnia, and the re-building of a bridge which had been blown up by the Germans. There were still dead horses and burnt out lorries lying about.We were two film-makers from London, my friend Jack Chambers directing and I working the camera. We had a driver and a Jeep with trailer provided by the British army and a minder, provided by the Yugoslavs to keep an eye on us. We four had to sleep in a tent on the village green.There was not a single house standing in the village or on the hills around us. Only the thresholds were to be seen. Travelling to a location we passed this woman, probably taking the body of a loved one home and waiting for the ferry.
Unmittelbar nach Kriegsende sollten wir in Bosnien einen Film über die Instandsetzung einer Bergbahn und den Wiederaufbau einer Brücke machen, die von den Deutschen gesprengt worden war. Überall lagen noch tote Pferde und ausgebrannte Lastwagen herum. Wir kamen beide aus London, mein Freund Jack Chambers, der Regie führte, und ich, der die Kamera machte. Die britische Armee stellte uns einen Fahrer und einen Jeep mit Anhänger zur Verfügung, die Jugoslawen einen Begleiter, der auf uns aufpasste.Wir mussten zu viert in einem Zelt auf der Wiese schlafen, weil im ganzen Dorf und auf den Hügeln der Umgebung kein einziges Haus mehr stand. Man sah nur mehr die Türstaffeln. Auf dem Weg zu einem der Drehorte kamen wir an dieser Frau vorbei, die vermutlich auf die Fähre wartete, um den Leichnam eines ihrer Lieben nach Hause
Date:
Location:
Photographer: